Kurani si libėr i shenjt, pėr tėrė myslimanėt edhe te shqiptarėt ka vend tė veēantė nderi, si dhe posedon pėrkrahės tė shumtė. Nga shqiptarėt i pari qė filloi ta pėrkthej Kuranin ishte Sami Frashėri. Por, Sami Frashėri Kuranin e kishte pėrkthyer nė gjuhėn turke, kėshtu qė perandoria osmane nuk e botoi kėtė pėrkthim tė Kuranit, nė atė kohė.
Nė fillim ėshtė mirė qė tė ceket se koncepti qė ėshtė krijuar nga disa dijetarė islam shqiptarė pa ndonjė qėllim tė caktuar - se Kurani ėshtė Kushtetuta e jetės sė myslimanit, ėshtė plotėsisht i gabuar. Kurani nuk duhet krahasuar me aktet normative juridike qė pėrpilohen nga njerėzit dhe janė tė pėrkufizuara nė hapėsirė dhe kohė tė caktuar.
Kurani si libėr i shenjt, pėr tėrė myslimanėt edhe te shqiptarėt ka vend tė veēantė nderi, si dhe posedon pėrkrahės tė shumtė.
Dr. Feti Mehdiu
Nga shqiptarėt i pari qė filloi ta pėrkthej Kuranin ishte Sami Frashėri. Por, Sami Frashėri Kuranin e kishte pėrkthyer nė gjuhėn turke, kėshtu qė perandoria osmane nuk e botoi kėtė pėrkthim tė Kuranit, nė atė kohė. Mė vonė, pėrkthimi i Kurani Kerimit nė gjuhėn shqipe filloi tė botohet nė fillim tė shekullit njėzet nga ana e rilindėsit tė madh kombėtar Naim Frashėrit.
Mė pastaj, pėrpjekja nė rradh e pėrkthimit tė Kuranit nė gjuhėn shqipe u bė nga njė bashkatdhetar i besimit krishterė, i quajtur Ilo Mitkė Qafzezi. Qafzezi ishte nga qyteti i Korēės qė jetoi nė vitet 1862-1964, ishte studiues i njohur i historisė sonė mesjetare dhe mė gjerė. Ilo Mitkė Qafzezi pėr pėrkthimin e Kuranit shfrytėzoi Kuranin e pėrkthyer nė gjuhėn Angleze, nga Xhorxh Sale (George Sale). Kėshtu qė, pjesėn e parė tė pėrkthyer ai arriti ta botoj nė Rumani, nė vitin 1921. Siē kishte deklaruar edhe vetė Qafzezi se, pėrkthimin e Kuranit e kishte bėrė pėr atdhetarėt e tij qė jetonin nė Amerikė. Pjesėn e dytė tė pėrkthimit Qafzezi e botoi nė vitin 1927 nė qytetin historikė tė Shqipėrisė, nė Korēė. Ai nė hyrjen e pėrkthimit tė parė shkruan: Ti zgjidhim problemet tona nga librat e hyjnorė. Ne nuk tė jemi rob tė ndjenjave dhe paragjykimeve tona. Ai mė tej vazhdon duke thėnė: ne shqiptarėt duhet tė mposhtim radikalizmin fetarė nėse dėshirojmė tė jemi pjesė e qytetėrimeve botėrore. Sipas ekspertėve shqiptarė tė gjuhės arabe dhe tė islamologjisė, pėrkthimi i Kuranit nga Ilo Mitkė Qafzezi nuk pėrmban ndonjė vlerė tė ēmuar shkencore, por, megjithatė, duke pasur parasysh faktin se ky pėrkthim i Kuranit ėshtė pėrkthim i parė nė gjuhėn shqipe, ėshtė pėrkthyer nga gjuha angleze, e jo nga gjuha arabe, madje ėshtė pėrkthyer nga njė shqiptarė i krishterė-ortodoks, meriton vend tė posaēėm nė historinė e islamologjisė dhe nė historinė e pėrkthimit tė Kuranit nė gjuhėn shqipe.
Pėrpjekjet e para pėr pėrkthimin shkencor tė Kurani Kerimit
Pas shpalljes sė Pavarėsisė sė Shqipėrisė, nė vitin 1923, edhe mė shumė u shtua interesimi pėr pėrkthimin e Librit tė Zotit. Nė kongresin e parė mysliman u morr vendimi qė nė mėnyrė urgjente duhet pėrkthyer Kurani nė gjuhėn shqipe. Nė kėtė konferencė nevoja pėr pėrkthimin e Kuranit nė gjuhėn shqipe u arsyetua si nevojė shpirtėrore dhe fetare e popullit shqiptar.
Nė krye tė pėrkthimit tė Kuranit u gjendėn dy hoxhallarėt mė tė mėdhenj tė historisė shqiptare, Hafiz Ali Korēa dhe Hafiz Ibrahim Dalliu (paqa dhe mėshira e Zotit qoftė mbi ta). Kėta dy kolosė ishin tė pėrgatitur dhe tė formuar maksimalisht pėr tė bėrė njė tė tillė, ngaqė kishin studiuar shkencat islame dhe kishin njohuri tė mjaftueshme nga linguistika e atėhershme. Nė atė kohė Hafiz Ali Korēa kishte pėrkthyer 37 ajete dhe dy kaptina tė Kuranit, tė cilat i kishte botuar nė Shkodėr, nė vitin 1926. Kėtė pėrkthim profesir Ali Korēa e quajti Kurani i madhnueshėm dhe thelbi i tij. Po nė qytetin e Shkodres, nė vitin 1929 u pėrkthye sureja Jasin, nga Shevket Muka, i njohur si Shkodrani. Kėshtu qė, nė kėtė mėnyrė filluan pėrkthimet e kaptinave tė Kuranit, derisa dijetari i madh shqiptar, Hafiz Ibrahim Dalliu pėrktheu Kuranin baskė me komentim, dhe e emėroi Ajka e kuptimeve tė Kurani Qerimit. Kėtė pėrkthim profesor Dalliu e botoi nė tre vėllime dhe disa fletushka, Ky pėrkthim u botua nė vitet 1929, 1930, 1931 dhe 1942. Ky pėrkthim jo vetėm qė ėshtė njė pėrkthim mė i plotė, por ėshtė bėrė nga njė njohės shumė i aftė i shkencave islame dhe i interpretimit tė mendimit Kuranor. Pėrkthimit i kėtij Kurani zgjati 15 vjetė, kėshtu qė tregon seriozitetin e pėrkthimit dhe tė pėrkthyesit tė kėtij Kurani. Krahas kėtyre pėrkthimeve vazhduan edhe pėrkthime tė tjera tė Kuranit nė gjuhėn shqipe si psh. Pėrkthimi I Abdullah Zambakut, nė Korēė nė vitin 1930. Edhe Ferit Vukopola ishte pėrpjekur tė pėrkthej disa kaptina tė Kuranit nga gjuha frenge, tė cilin e kishte emėruar: Disa vargje tė ndritun nga Kurani. Kėshtu vazhduan pėrkthimet e Kuranit deri pas luftės sė dytė botėrore, ku u botuan pėrkthimet e plota tė Kuranit tė Madhėruar.
Pas luftės se dytė botėrore pėrkthimi i parė i plotė i Kuranit tė Madhėruar u bė nė Prishtinė, nga orientalisti i mirėnjohur shqiptarė, dr. Feti Mehdiu. Profesor Mehdiu pėrkthimin e parė te tij e emėroi: Kuran-i, kėtė pėrkthim nė atė kohė e botoi Kryesia e Bashkėsisė Islame e Kosovės, nė vitin 1985, dhe ky pėrkthim i Kuranit numėronte 787 faqe. Mė vonė Dr. Feti Mehdiu e botoi pėr herė tė dytė pėrkthimin e tij me disa pėrmirėsime, nė kėte rast kėtė pėrkthim e quajti: Kuran-i dhe Hija e tij Shqip. Nė kėtė rradhė pėr botimin e kėtij Kurani u kujdesėn Shtėpia botuese Logos A, nga Shkupi dhe Fondacioni Humanitar nga Stambolli, IHH.
Pas tri viteve tė kėtij pėrkthimi nė skenė u paraqit njė pėrkthim mė komentim i Kurani kerimit, i bėrė nga dijetari i madh Shqiptarė, Sherif Ahmeti, nė vitin 1988. Ky pėrkthim i Molla Sherif Ahmetit u botua disa herė nėpėr vende tė ndryshme tė botės si: nė Prishtinė, Kajro, Islamabad tė Pakistanit, Libi, nė Romė tė Italisė dhe pėr herė tė fundit nė Arabin Saudite.
Pas kėtij pėrkthimi menjėherė nė vitin 1990, Muhammed Zekeria Khan, njė albanolog pakistanezė, e pėrktheu Kuranin nė gjuhėn shqipe dhe e quajti: Kurani i Shenjt, e botoi nė Islamabad tė Pakistanit, ky pėrkthim kishte gjithsejtė 894 faqe.
Menjėherė pas tij pasoi njė pėrkthim i Kuranit nga njė hoxhė shumė i devotshėm shqiptarė nga qyteti i Prizrenit, Hasan efendi Nahi, ky pėrkthim u bė nė vitin 1992, ku u botua po nė qytetin e Prizrenit.
Krahas kėtyre pėrkthimeve kemi edhe pėrkthime tė disa kaptinave tė Kuranit, sidomos tė suresė Jasin.
Pėrkthimi i fundit i Kurani Krimit nė gjuhėn shqipe u bė nga Haxhi Selim Stafa, nė vitin 1996 1998, dhe u botua nė Tiranė nga Komuniteti Mysliman i Shqipėrisė. Ky pėrkthim me komentim u pėrkthye nga Kurani me komentim i quajtur: AL MUNTAHAB FI TEFSIRI-L KURANI-L KERIM qė ėshtė botuar nė Kajro, nė vitin 1988. Kėtė pėrkthim haxhi Selim Stafa e quajti PĖRZGJEDHJE NĖ KOMENTIMIN E KURANI KERIMIT, Nė shqip u botua nė dhjetė vėllime, tė cilat vėllime u botuan gjatė dy viteve, gjegjėsisht gjatė viteve 1996-1998.